Sunday 11 September 2016

99. Hiroshima & a nearby Miyajima Island / Hiroszima & pobliska Wyspa Miyajima

Atomic Bomb Dome in Hiroshima is now a stark reminder of the horror and destructive power of the atomic bombing. / Kopula Bomby Atomowej w Hiroszimie jest brutalnym przpomnieniem o horrorze i destruktywnej mocy bombardowania atomowego.

The atomic bomb was detonated in Hiroshima at 8:15am on 6th August 1945.

Thursday 8 September 2016

98. Kyoto, Japan / Kioto, Japonia

During ou 'Samurai lesson ' at Samurai Kembu Theatre we  learnt some sword moves and rented the costumes for an ultimate experience. / Rezerwując 'Samurai lesson' w Samuai Kembu Theatre wybraliśmy opcję wynajęcia kostiumów, żeby podczas poznawania kilku chwytów z mieczem w ręku wczuć się w rolę.

We chose a visit to Kyoto simply because of its historical significance. It once served as Japan's capital and residence to its emperors. It is full of shrines and temples, beautiful parks famous for cherry blomssoms (visit in spring recommended) and autumn colors. You'll easily find castles, palaces and imperial residences still standing strong.
This is the city where tea houses are popular and it's still possible to see performing Geishas, or Geiko as how they are being called here. The possibilities are countless. There's lots to do and see over here. Unfortunately, we had to be selective. Therefore, we chose to learn about Samurai code of conduct during our short stay in Kyoto by booking a full Samurai lesson + show at Samurai Kembu Theatre. It was a really great and fascinating experience. Expensive, but worth every penny. I believe we could've used our time here in Kyoto better. I do regret that we didn't experience a tea ceremony in a tea house, didn't learn about Japanese caligraphy or watched a Geiko performance. But I guess this could be a good reason for a return visit. If it ever happens, we will choose either spring (for chery blossoms) or autumn (for autumn colours)... Summer is too hot in Japan.


Miasto Kioto wybraliśmy ze względu na jego historyczne znaczenie. Kiedyś było ono stolicą Japonii oraz siedzibą cesarzy. Odwiedzić można tutaj liczne sanktuaria i świątynie, piękne parki słynne z kwitnących wiśni wiosną oraz jesiennych kolorów jak i dumnie stojące zamki, pałace i cesarskie rezydencje.
Kioto to miasto, gdzie tzw tea houses (ceremonia herbaty się kłania) są nadal popularne oraz gdzie można zobaczyć występ gejszy, lub Geiko (jak są tutaj one nazywane). Możliwości są nieskończone. Naprawdę dużo można zobaczyć i wiele rzeczy doświadczyć. 
My, niestety, musieliśmy być bardzo selektywni ze względu na brak czasu. W związku z tym zdecydowaliśmy się zaczerpnąć trochę wiedzy na temat kodu postępowania Samurajów i zarezerwowaliśmy sobie 'Samurai lesson + występ' w Teatrze Samurai Kembu. Rewelacyjnie spędziliśmy ten czas oglądając występ aktorów i ucząc się kilku ruchów z mieczem w ręku. Droga to była impreza, ale warta każdego grosza.
Patrząc wstecz, stwierdzam, iż mogliśmy nasz czas w Kioto spędzić bardziej produktywnie. Żałuję, że nie doświadczyliśmy ceremonii nalewania herbaty, nie zapisaliśmy się na lekcje japońskiej kaligrafii i że nie wykupiliśmy biletów na występ Geiko z dużym wyprzedzeniem. Ale traktujemy to jako bodziec do kolejnej wizyty. Jeżeli do tego dojdzie to zdecydowanie pojedziemy albo wiosną, żeby zobaczyć kwitnące wiśnie lub jesienią, żeby zobaczyć te słynne jesienne kolory... Latem jest tutaj zbyt gorąco.
We stayed right opposite the Kyoto Station (tain) - a very impressive and futuristic building. / W Kioto zatrzymaliśmy się tuż naprzeciwko budynku Stacji Kioto, który wygląda bardzo futurystycznie.

Entering the Fushimi Inari Shrine... One of the most important shrines in Kyoto. / Wchodzimy na teren kompleksu Świątyni Fushimi Inari... Jednej, z najważniejszych świątyń w Kioto.

Fushimi Inari Shrine is famous for its thousands of  torii gates which straddle a network of trails leading to the sacred Mount Inari. These gates are placed within 20cm from each other... / Świątynia Fushimi Inari jest słynna dzięki tysiącom bram, które tworzą sieć szlaków prowadzących do świętej Góry Inari.

 White faced Geiko or Maiko girls (young girls studying to become Geiko) strolling down the streets of a Gion  district attract a lot of attention. To the point that they are bothered by tourists and signs like this are needed! / Geiko lub Maiko dziewczęta z pomalowanymi na biało twarzami (młode dziewczyny, które szkolone są na Geiko) przechadzające się uliczkami dzielnicy Gion przykuwają uwagę innych. Do tego stopnia, że aż wręcz turyści im się naprzykrzają, dlatego postawiono wszędzie takie znaki, jak powyżej!

Gion district and its small traditional houses. / Małe, tradycyjne domki dzielnicy Gion.
       
Someone is entering Babmboo Groves with a style...This guy did a great job manouveing in between tourists. / Ktoś wjeżdża do Lasu Bambusowego w wielkim stylu... Temu kolesiowi naprawdę szło dobrze wymijanie turystów.

Bamboo Groves in Arashiyama district. / Las Bambusowy w dzielnicy Arashimaya.

It was a hot and humid day...like everyday. / Dzień, taki jak inne... gorący i duszny.

The Okoci Sanso Villa in Arashiyama district was built by a  film actor, Okochi Denjiro, and represents some of the finest Japanese residential architecture. But its the garden that is worth exploring. Just follow the arows that will take you through some beautiful spots and hold on to your admission ticket. It will get you a cup of hot matcha tea ( a bit like a green tea) and a Japanese sweet in  a tea house.  / Villa Okoci Sanso w dzielnicy Arashiyama została zbudowana przez aktora kinowego, Okoci Denjiro, i stanowi przykład jednej z najlepszych form japońskiej architektury mieszkalnej. Jednak to ogród jest miejscem, które trzeba koniecznie zobaczyć. Trzeba podążać szlakiem wyznaczonym przez strzałki, aby zobaczyć jego najpiękniejsze miejsca. Bilet wejściowy z kolei pozwoli nam na skosztowanie gorącej herbaty matcha (smakuje trochę jak zielona herbata) wraz z japońskim ciasteczkiem w tea house.

Looks like someone is having their new car blessed. / Wygląda na to, że ktoś wyświęca swoje nowo zakupione auto.

These are definitely different... Cartoon-like road work cons that grab your attention. Well, at least ours. / Te zdecydowanie są inne... Słupki drogowe wyglądające jak postacie z kreskówek skupiają na sobie uwagę. No coż, przynajmniej naszą.

Here's the video of us performing a samurai routine. Enjoy watching us!

Poniżej zamieściliśmy video z naszego 'Samurajskiego występu'. Miejmy nadzieję, że wam się spodoba!



More photos from Kyoto: / Więcej zdjęć z Kioto:
https://photos.google.com/share/AF1QipMwGqLPErjPSXRwibWPX4BHWg00pACg2_l3HHCzakUd7PDB9iUuYSVRMZMh7RCcug?key=ek1BSGlFaFBPVGxkcUNoeVdCdHE2WWZvVGxNcXZn

Wednesday 7 September 2016

97. Kanazawa & Shirakawa-go, Japan

UNESCO World Heritage  Shirakawa-go surounded by mounitains. / Znajdująca się na Liście Światowego Dziedzictwa UNESCO, otoczona górami wioska Shirakawa-go.

We left busy Tokyo behind and got on our first ever Japanese bullet train to Kanazawa.
The reason we chose this city is because its full of tradition and history.

Sunday 4 September 2016

96. Tokyo, Japan / Tokio, Japonia

The streets of Tokyo look fascinating at night... / Ulice Tokio prezentują się fascynująco nocą...


A very long flight (that went actually very quickly) with a 2 hrs lay over in Dubai ended in Tokyo. How exciting:)

Thursday 1 September 2016

95. New trip begins. / Nowa podróż się zaczyna.



AJapanese Rail Pass - this baby will save you a fortune on travels around Japan. But you need to purchase it before you get to Japan. / Japanese Rail Pass - to maleństwo pozwoli zaoszczędzić Ci fortunę na podróżowaniu pociągami w Japonii. Trzeba koniecznie jednak zakupić go przed wyjazdem do Japonii.


As you know, our blog follows our travels... with a delay. It is not done on purpose though.
We want to enjoy ourselves, see the world  around us, observe the locals and perhaps engage in conversation. Sometimes poor internet connection does not allow us to prepare any posts. Therefore, updating the blog comes the last... sorry.

Friday 4 December 2015

94. Rio de Janeiro, Brazil / Rio de Janeiro, Brazylia

Fascinating Selaron Steps (Escadaria Selaron) that were a constant changing work of art until its creator's death in 2013. He was a poor Chilean-born painter who had started this project as a tribute to Brazilian people. At first, he was collecting tiles in scrapyards or buying them (he could barely afford them though) but after a while people from all over the world started donating them. / Fascynujące Schody Selaron (Escadaria Selaron), które były niekończącym się projektem jego twórcy, który to został zamordowany w 2013 roku. Artysta ten był biednym Chilijczykiem, który postanowił poprzez ten projekt oddać cześć Brazylijczykom. Z początku zbierał płytki na śmietnikach i złomowiskach lub kupował, ile mógł ale po jakims czasie ludzie z całego świata zaczęli je jemu podsyłać.

Thursday 26 November 2015